parvuss: (Он самый)

Попался такой вопрос: " Зачем понадобилось Всевышнему убрать Сару "со сцены"?"

Я думаю(не сам, а с помощью р. Пама и р. Яакова Каменецкого) ответ можно найте в тексте.
Саказно в Бер. 23:1. И была жизнь Сары: сто лет и двадцать лет и семь лет, — годы жизни Сары.
Последние три слова стиха, "годы жизни Сары", кажутся лишними, и посему источником многих разных интерпретаций нашими мудрецами. Выше упомянутые рабоним объясняют, что человек живет столько, сколько ему положено Всевышним, и слова "годы жизни Сары" в этом стихе служат именно для того, чтоб не думали, что Сара умерла в результате каких-либо событий или действий, и что ее смерть можно было бы предотвратить, не случись то-то и то-то. "Годы жизни Сары"-это именно все годы, которые ей было положены.
Однако, в Торе есть намек и на смерть случившуюся "раньше" намеченного Всевышним времени. Как например смерть Авраама:

"И вот дни лет жизни Авраама, которые он прожил: сто лет и семьдесят лет и пять лет. "(в этой же парше 25:7).  Т.е. не всех дней его жизни, а только те из них "которые он прожил".
Разаль говорят что Авраам умер на 5 лет раньше, чтобы не видеть как Эйсав сходит с "пути истинного".
А вот про Ишмаэля сказно: "И вот годы жизни Ишмаэля: сто лет и тридцать лет и семь лет." (там же 25:17) - полностью прожитые отведенные дни.
И подтверждение этому можно так же найти и в парше Берейшис. Те же разаль говорят что Адам должен был жить 1000 лет, но отдал 70 из них ц. Давиду, и поэтому сказано:

"И было всех дней Адама, которые прожил, девятьсот лет и тридцать лет; и умер он. " (Бер 5:5). Опять "которые прожил", а не дни [всей] жизни. Далее, при описании продолжительности жизни используется формула "И было всех дней ...". Т.е. всех дней отведенных Всевышним.

Хотелось бы отметить, что если мы доверяем различным мидрашим, пытающиеся объяснить непосредственное соседство паршес Айкейдас Ицхок с паршес Хаей Соро, для заполнения недосказанности текста для осмысления причин смерти Сары и оценки ее отношения к закланию Ицхака, то мы должны, оставаясь интеллектуально честными, настолько же доверять и другим высказываниям хазаль, даже лишающим нашу стройную идею ее краеугольных камней.

Источник:
https://www.ou.org/torah/parsha/rabbi-rosner-on-parsha/chayei_sara_5771/

parvuss: (Don Corleone)
Как известно, одно из величайших чудес, развержение моря, произошло после того как Нахшон бен Аминадав вошел в него по ноздри. Этот поступок, если смотреть строго по закону не совсем правильный.
Среди ришоним и ахороним есть махлокес, поскольку это было до дарования Торы, то счтитался ли он евреем или все еще бен Ноах.
Согласно одному мнению он был бен Ноах, и не имел права на месирес нефеш, в этом случае это было даже шефихас дамим.

По другому мнению, даже если он был еврей, то согласно закону, должен был следовать большинству, а большинство было против того чтоб прыгать в море(было 4 группы: одна хотела идти назад в Египет, другая - воевать, третья идти в пустыню и только одна - прыгать в море).

УПДАТЕ: Совсем забыл дабавить причину, по которой он так сделал. Согласно Ребе(сиха на юд шват 5716):
 "Только Нахшон знал, что когда Ойберштер вывел евреев из Египта, Он сказал "когда выведешь народ из Мицраима, служить будете Б-гу на этой горе"(Шем. 3:12) , это значит, что из Египта нужно идти к горе Синай получать Тору. И само собой, его не касалось что находить на пути. Он знает, что нужно идти к горе Синай. Если по среди пути находится море- к нему это не относится, он должен прыгнуть в море и идти дальше, пока не придет к получению Торы." (перевод мой).
Ну а остальные 3 направления не вели к назначенной цели.


Нимшаль: если б Нахшон бен Аминадав был миснагед, который боялся бы только ША, то мы б никогда не получили Тору.

parvuss: (Он самый)
Начал в прошедший шаббат читать ТАНАХ на идиш, в переводе Йеhоаш, который мне подарил [livejournal.com profile] aidishemame. Много пока не насилил, только пару первых алиот из парашат Балак, и из того что я вижу, перевод довольно близкий к оригиналу, почти дословный. Но в одном месте Йеhоаш все же отступил от дословности.
В оригинале, когда Балак посылает за Билаамом, имеем:



ה וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ לִקְרֹא לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְהוּא ישֵׁב מִמֻּלִי:

Далее, в тексте, Билаам пересказывая слова Балака Вс-вышнему, делает 2 маленьких изменения:

י וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי:
יא הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו:

Йеhоаш не замечает этого и переводит оба псука в прошедшем времени:


 האָט ער געשיקט שלוחים צו בלעָם דער זון פֿון בעוֹרן, קײן פּתוֹר װאָס בײַם טײַך, אין דעם לאַנד פֿון די קינדער פֿון זײַן פֿאָלק, אים צו רופֿן, אַזױ צו זאָגן: אָט איז אַ פֿאָלק אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם; זע, ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד, און ער זיצט מיר אַנטקעגן.
....
10 האָט בִלעָם געזאָגט צו גאָט: בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן, דער מלך פֿון מוֹאָבֿ, האָט געשיקט צו מיר: 11 אָט איז דאָס פֿאָלק װאָס איז אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם, און ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד. אַצונד, קום שילט מיר אים; אפֿשר װעל איך קענען מלחמה האַלטן אױף אים, און װעל אים פֿאַרטרײַבן.



Казалось бы, а что такого? Ан нет, р. Моше Файнштайн, замечая это, на первый взгляд, незначительное несоответствие,  отмечает разницу между Балаком и Билаамом в понимании особенности еврейского народа.
Балак думает что евреи такой же народ как и все, и хотят забыть то свое темное прошлое что было до их становления народом, и по прошествии 40 лет, наверное уже почти не упоминают этого. Но Билаам знает, что это народ не похожий на все другие, и будет помнить выход из Египта всегда.
Так же характерно употребление глагола Балаком כִסָּה (в прошедшем времени) и Билаамом וַיְכַס, что по контексту можно перевести прошедшим, но в тоже время имеет форму будущего времени(по современным понятиям).  Балак озабочен настоящим, этот народ покрыл собой землю вот только сейчас, מִמֻּלִי и его надо устранит. В то время как Билаам видит что он "покроет землю" в будущем т.е., став "народом священников", повлияет на остальной мир, принеся им знание о Едином Б-ге Исхода. И это то, что Билаам пытается предотвратить.
parvuss: (Don Corleone)

Впервые эти слова были записаны пророком Йишияhу, как мы читали в прошедший шабат в hафторе:

קוּמִי אוֹרִי, כִּי בָא אוֹרֵךְ; וּכְבוֹד יְהוָה, עָלַיִךְ זָרָח

УПДАТЕ: а всем известное "проснись и пой" согласно нашим исследователям, скорее всего происходит от "עורי עורי שיר דברי ", что является словами из пятничного, в религиозном смысле, гимна "леха доди"
parvuss: (Он самый)

В этот шабес читаем в паршес Ки Совой:

וְלֹא תָסוּר מִכָּל הַדְּבָרִים אֲשֶׁר אָנֹכִי מְצַוֶּה אֶתְכֶם הַיּוֹם יָמִין וּשְׂמֹאול לָלֶכֶת אַחֲרֵי אֱלֹהִים אֲחֵרִים לְעָבְדָם:


Дворим 28:14: И не отступишь от всех слов, которые я заповедую вам сегодня, ни вправо, ни влево, чтобы следовать за божествами чужими, служить им.

א גוט שבת אלעמען

parvuss: (wisemann)

Аптер ребе, Авром Йошуа Хешел, известный так же как Оhейв Йисроел, по имени написанной им книги, учил, что каждая недельная глава содержит в себе учение "аhавас Йисроел". Когда дошло до Балак, один из его хасидов спросил, какой же урок любви можно извлечь из "Балак"? Он ответил "Балак- это аббревиатура "ве-аhавта ле-рееха ка-моха!" (בל"ק ראשי תיבות ואהבת לרעך כמך)
"Но, ребе! Балак пишется  ב"ת-למ"ד-קו"ף а заповедь любить ближнего имеет начальными буквами ו"ו-למ"ד-כ"ף! Вы заменяете вов на вейс и коф на куф!" (те же звуки, но разные буквы)
Ребе ответил:
-Ты был моим хосидом столько лет и ты еще не выучил, что когда доходит до любви к ближнему, до аhавас Йисроел, нельзя  быть слишком тщательным  в деталях (точности букв- дословно)?!
ווען עס קומט צו אהבת ישראל כען מען ניט מדקדק זיין מיט די אותיות!

parvuss: (talmudist)

"И сказали они: Позовем девицу и спросим ее уста."

РАШИ:
и спросим ее уста. Отсюда (следует), что женщину выдают замуж только с ее согласия [Берешит раба 60].

но во всей парше ни видел я, чтоб спросили Ицхака. Значит ли это, что мужчину можно женить без его согласия?

parvuss: (Don Corleone)

"И вот некто из сынов Исраэля пришел и привел к братьям своим женщину из Мидьяна на глазах у Моше и на глазах у всей общины сынов Исраэля, и они плакали у входа в шатер собрания. "(Бемидбар 25:7)

Читали мы в прошедший шабат в парше Балак.
Говорит РАШИ:
и вот некто из сынов Исраэля пришел -Колено Шимона собралось у Зимри, у своего предводителя, и сказали ему: "Мы осуждены на смерть, а ты бездействуешь! ", как находим в Санhедрин [82 а].

Не долго музыка играла и когда пришла пора платить по векселям, народ бросился к боссу: "Кого ты бьешь, начальник?! Наших бьют! С кем ты останешься?! Со смитьем?!"
Ну, и что делать? Надо как-то декриминализовать ситуацию, чтоб никому ни попало. А как? Известно как- для начала вовлечь в это как можно больше людей, особенно знаменитостей.

женщину из Мидьяна (мидьянитянку) -Это Козби, дочь Цура.

а тож! с мидьянкой нельзя? ну это понятно, а с прЫнцессой мидьянской? все ж не фунт изюма. не, а вы бы отказались, даже если нельзя?

на глазах у Моше ... у входа в шатер собрания [это типа, парад гордости на главной площади] - Сказали ему: "Моше! Эта запрещена или дозволена (в качестве жены)? Если скажешь, что запрещена, то кто разрешил тебе (брать в жены) дочь Итро?". Как находим там же [Санhедрин 82 а].

А потом провернуть вот такой старый штик: взять абсолютно две разные вещи, но на вид немного похожие и сказать что это одно и тоже. И вот на тебе! И главное, это можно куда хочешь лепить, хоть к геям, хоть к тем же теткам ап стену.

и они плакали

ну а кто б выдержал такую хупцу?

"Все новое хороше забытое старое"(ц. Шломо)

Profile

parvuss: (Default)
parvuss

April 2017

S M T W T F S
      1
2 345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
30      

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 20th, 2017 12:20 am
Powered by Dreamwidth Studios