Жену .....отосланную от мужа своего не возьмут, ибо свят он (священнослужитель) Б-гу своему.

אַן אַלמנה איז אַ סכּנה, אַ גרושה איז אַ בושה
אַ מאַן האָט חתונה געהאַט מיט אַן אַלמנה און זי געוואָלט גטן, ווײַל ער האָט אין איר געפֿונען אַ פֿעלער. הײַנו: אַן אַנדערע איז אים בעסער געפֿעלן געוואָרן.
בײַם רבֿ האָט זי געטענהט, אַז זי וויל ניט: „ער האָט מיך גענומען אַן אַלמנה, מוז ער מיך איבערלאָזן אין דעם זעלבן שטאַנד — אָבער ניט ווי אַ גרושה‟. (перевод)
Один женился на вдове и захотел развестись потому что нашел в ней недостаток. А именно: другая ему понравилась больше. У рава она аргументирует: "Он взял меня вдовой - должен он оставить меня в том же статусе, но не разведенной.
Ну и на ту же тему:
אויב ער איז אַ רבֿ, און זי — אַ רביצין…
צװײ שמועסן צװישן זיך. פֿרעגט אײנער:
— גיב מיר צו פֿאַרשטײן אָט װאָס: מילא, אַז אַ יונג מײדל נעמט אַן אַלטן רבֿ, לײגט זיך עס נאָך אױפֿן שׂכל — ער איז אַ רבֿ, װעט זי דאָך זײַן אַ רביצין. נעמט זי אַן אַלטן דאָקטער, הײסט עס, אַז זי האָט חשק צו װערן אַ דאָקטערשע. אָבער, װאָס, אַ שטײגער, קען אױסן זײַן, װען אַ יונג מײדל, װעלכע האָט חתונה ניט מיט קײן רבֿ און ניט מיט קײן דאָקטער, נאָר גלאַט אַזױ, פֿאַר אַן אַלטן רײַכן אַלמן?
— װאָס פֿאַרשטײסטו דאָ ניט? — ענטפֿערט דער צװײטער, — טאַקע אױך די זעלבע מעשׂה, דהײַנו: אַ יונג מײדל איז דערמיט אױסן צו װערן אַ רײַכע אַלמנה. (перевод)
Двое разговаривают между собой:
-Дай мне понять вот что: хорошо, когда молодая девушка возьмет старого рава, это укладывается в голове,- он рав, так она будет ребецин. Возьмет она старого доктора, значит, так она имеет желание быть докторшей. Но что, какой обычай, если может выйти, когда молодая девушка, которая вышла замуж не за рава и не за доктора, а вот просто за старого богатого вдовца?
-Что ты здесь не понимаешь? -отвечает другой- таки та же майса, а именно: молодая девушка таким образом будет богатая вдова!