Дьявол в деталях
Jul. 6th, 2015 02:21 pm![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Начал в прошедший шаббат читать ТАНАХ на идиш, в переводе Йеhоаш, который мне подарил
aidishemame. Много пока не насилил, только пару первых алиот из парашат Балак, и из того что я вижу, перевод довольно близкий к оригиналу, почти дословный. Но в одном месте Йеhоаш все же отступил от дословности.
В оригинале, когда Балак посылает за Билаамом, имеем:
ה וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ לִקְרֹא לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְהוּא ישֵׁב מִמֻּלִי:
Далее, в тексте, Билаам пересказывая слова Балака Вс-вышнему, делает 2 маленьких изменения:
י וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי:
יא הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו:
Йеhоаш не замечает этого и переводит оба псука в прошедшем времени:
האָט ער געשיקט שלוחים צו בלעָם דער זון פֿון בעוֹרן, קײן פּתוֹר װאָס בײַם טײַך, אין דעם לאַנד פֿון די קינדער פֿון זײַן פֿאָלק, אים צו רופֿן, אַזױ צו זאָגן: אָט איז אַ פֿאָלק אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם; זע, ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד, און ער זיצט מיר אַנטקעגן.
....
10 האָט בִלעָם געזאָגט צו גאָט: בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן, דער מלך פֿון מוֹאָבֿ, האָט געשיקט צו מיר: 11 אָט איז דאָס פֿאָלק װאָס איז אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם, און ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד. אַצונד, קום שילט מיר אים; אפֿשר װעל איך קענען מלחמה האַלטן אױף אים, און װעל אים פֿאַרטרײַבן.
Казалось бы, а что такого? Ан нет, р. Моше Файнштайн, замечая это, на первый взгляд, незначительное несоответствие, отмечает разницу между Балаком и Билаамом в понимании особенности еврейского народа.
Балак думает что евреи такой же народ как и все, и хотят забыть то свое темное прошлое что было до их становления народом, и по прошествии 40 лет, наверное уже почти не упоминают этого. Но Билаам знает, что это народ не похожий на все другие, и будет помнить выход из Египта всегда.
Так же характерно употребление глагола Балаком כִסָּה (в прошедшем времени) и Билаамом וַיְכַס, что по контексту можно перевести прошедшим, но в тоже время имеет форму будущего времени(по современным понятиям). Балак озабочен настоящим, этот народ покрыл собой землю вот только сейчас, מִמֻּלִי и его надо устранит. В то время как Билаам видит что он "покроет землю" в будущем т.е., став "народом священников", повлияет на остальной мир, принеся им знание о Едином Б-ге Исхода. И это то, что Билаам пытается предотвратить.
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
В оригинале, когда Балак посылает за Билаамом, имеем:
ה וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ לִקְרֹא לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְהוּא ישֵׁב מִמֻּלִי:
Далее, в тексте, Билаам пересказывая слова Балака Вс-вышнему, делает 2 маленьких изменения:
י וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי:
יא הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו:
Йеhоаш не замечает этого и переводит оба псука в прошедшем времени:
האָט ער געשיקט שלוחים צו בלעָם דער זון פֿון בעוֹרן, קײן פּתוֹר װאָס בײַם טײַך, אין דעם לאַנד פֿון די קינדער פֿון זײַן פֿאָלק, אים צו רופֿן, אַזױ צו זאָגן: אָט איז אַ פֿאָלק אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם; זע, ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד, און ער זיצט מיר אַנטקעגן.
....
10 האָט בִלעָם געזאָגט צו גאָט: בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן, דער מלך פֿון מוֹאָבֿ, האָט געשיקט צו מיר: 11 אָט איז דאָס פֿאָלק װאָס איז אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם, און ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד. אַצונד, קום שילט מיר אים; אפֿשר װעל איך קענען מלחמה האַלטן אױף אים, און װעל אים פֿאַרטרײַבן.
Казалось бы, а что такого? Ан нет, р. Моше Файнштайн, замечая это, на первый взгляд, незначительное несоответствие, отмечает разницу между Балаком и Билаамом в понимании особенности еврейского народа.
Балак думает что евреи такой же народ как и все, и хотят забыть то свое темное прошлое что было до их становления народом, и по прошествии 40 лет, наверное уже почти не упоминают этого. Но Билаам знает, что это народ не похожий на все другие, и будет помнить выход из Египта всегда.
Так же характерно употребление глагола Балаком כִסָּה (в прошедшем времени) и Билаамом וַיְכַס, что по контексту можно перевести прошедшим, но в тоже время имеет форму будущего времени(по современным понятиям). Балак озабочен настоящим, этот народ покрыл собой землю вот только сейчас, מִמֻּלִי и его надо устранит. В то время как Билаам видит что он "покроет землю" в будущем т.е., став "народом священников", повлияет на остальной мир, принеся им знание о Едином Б-ге Исхода. И это то, что Билаам пытается предотвратить.