parvuss: (Он самый)
[personal profile] parvuss
Начал в прошедший шаббат читать ТАНАХ на идиш, в переводе Йеhоаш, который мне подарил [livejournal.com profile] aidishemame. Много пока не насилил, только пару первых алиот из парашат Балак, и из того что я вижу, перевод довольно близкий к оригиналу, почти дословный. Но в одном месте Йеhоаш все же отступил от дословности.
В оригинале, когда Балак посылает за Билаамом, имеем:



ה וַיִּשְׁלַח מַלְאָכִים אֶל בִּלְעָם בֶּן בְּעוֹר פְּתוֹרָה אֲשֶׁר עַל הַנָּהָר אֶרֶץ בְּנֵי עַמּוֹ לִקְרֹא לוֹ לֵאמֹר הִנֵּה עַם יָצָא מִמִּצְרַיִם הִנֵּה כִסָּה אֶת עֵין הָאָרֶץ וְהוּא ישֵׁב מִמֻּלִי:

Далее, в тексте, Билаам пересказывая слова Балака Вс-вышнему, делает 2 маленьких изменения:

י וַיֹּאמֶר בִּלְעָם אֶל הָאֱלֹהִים בָּלָק בֶּן צִפֹּר מֶלֶךְ מוֹאָב שָׁלַח אֵלָי:
יא הִנֵּה הָעָם הַיֹּצֵא מִמִּצְרַיִם וַיְכַס אֶת עֵין הָאָרֶץ עַתָּה לְכָה קָבָה לִּי אֹתוֹ אוּלַי אוּכַל לְהִלָּחֶם בּוֹ וְגֵרַשְׁתִּיו:

Йеhоаш не замечает этого и переводит оба псука в прошедшем времени:


 האָט ער געשיקט שלוחים צו בלעָם דער זון פֿון בעוֹרן, קײן פּתוֹר װאָס בײַם טײַך, אין דעם לאַנד פֿון די קינדער פֿון זײַן פֿאָלק, אים צו רופֿן, אַזױ צו זאָגן: אָט איז אַ פֿאָלק אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם; זע, ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד, און ער זיצט מיר אַנטקעגן.
....
10 האָט בִלעָם געזאָגט צו גאָט: בָלָק דער זון פֿון צִפּוֹרן, דער מלך פֿון מוֹאָבֿ, האָט געשיקט צו מיר: 11 אָט איז דאָס פֿאָלק װאָס איז אַרױסגעגאַנגען פֿון מִצרַיִם, און ער האָט פֿאַרדעקט דעם אָנבליק פֿון דער ערד. אַצונד, קום שילט מיר אים; אפֿשר װעל איך קענען מלחמה האַלטן אױף אים, און װעל אים פֿאַרטרײַבן.



Казалось бы, а что такого? Ан нет, р. Моше Файнштайн, замечая это, на первый взгляд, незначительное несоответствие,  отмечает разницу между Балаком и Билаамом в понимании особенности еврейского народа.
Балак думает что евреи такой же народ как и все, и хотят забыть то свое темное прошлое что было до их становления народом, и по прошествии 40 лет, наверное уже почти не упоминают этого. Но Билаам знает, что это народ не похожий на все другие, и будет помнить выход из Египта всегда.
Так же характерно употребление глагола Балаком כִסָּה (в прошедшем времени) и Билаамом וַיְכַס, что по контексту можно перевести прошедшим, но в тоже время имеет форму будущего времени(по современным понятиям).  Балак озабочен настоящим, этот народ покрыл собой землю вот только сейчас, מִמֻּלִי и его надо устранит. В то время как Билаам видит что он "покроет землю" в будущем т.е., став "народом священников", повлияет на остальной мир, принеся им знание о Едином Б-ге Исхода. И это то, что Билаам пытается предотвратить.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

parvuss: (Default)
parvuss

June 2018

S M T W T F S
     12
3456789
10111213141516
17181920 212223
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 18th, 2025 07:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios